Fundamento
Voici donc
spécialement pour vous, cher visiteur de notre site, un texte
original et sa traduction en français. Il s'agit de l'avant-propos
du Fondement de la langue espéranto. Il a été rédigé
en espéranto par Zamenhof lui-même. |
Por ke lingvo internacia
povu bone kaj regule progresadi kaj por ke ĝi havu plenan certecon,
ke ĝi neniam disfalos kaj ia facilanima paŝo de ĝiaj
amikoj estontaj ne detruos la laborojn de ĝiaj amikoj estintaj,
estas plej necesa antaŭ ĉio unu kondiĉo: la ekzistado
de klare difinita, neniam tuŝebla kaj ŝanĝebla Fundamento
de la lingvo. Kiam nia lingvo estos oficiale akceptita de la registaroj
de la plej ĉefaj regnoj kaj tiuj ĉi registaroj per speciala
leĝo garantios al Esperanto tute certan vivon kaj
uzatecon kaj plenan sendanĝerecon kontraŭ ĉiuj
personaj kapricoj aŭ disputoj, tiam aŭtoritata komitato, interkonsente
elektita de tiuj registaroj, havos la rajton fari en la fundamento de
la lingvo unu fojon por ĉiam ĉiujn deziritajn ŝanĝojn,
se tiaj ŝanĝoj montriĝos necesaj; sed ĝis
tiu tempo la fundamento de Esperanto devas plej severe resti absolute
senŝanĝa, ĉar severa netuŝebleco de nia fundamento
estas la plej grava kaŭzo de nia ĝisnuna progresado kaj la
plej grava kondiĉo por nia regula kaj paca progresado estonta.
Neniu persono kaj neniu societo devas havi la rajton arbitre fari
en nia fundamento iun eĉ plej malgrandan ŝanĝon!
Tiun ĉi tre gravan principon la esperantistoj volu ĉiam bone
memori kaj kontraŭ la ektuŝo de tiu ĉi principo ili volu
ĉiam energie batali, ĉar la momento, en kiu ni ektuŝus
tiun principon, estus la komenco de nia morto. Mi diris, ke la fundamento de nia lingvo devas esti absolute netuŝebla, se eĉ ŝajnus al ni, ke tiu aŭ alia punkto estas sendube erara. Tio ĉi povus naski la penson, ke nia lingvo restos ĉiam rigida kaj neniam disvolviĝos... Ho, ne! Malgraĉ la severa netuŝebleco de la fundamento, nia lingvo havos la plenan eblon ne sole konstante riĉiĝadi, sed eĉ konstante pliboni€adi kaj perfektiĝadi; la netuŝebleco de la fundamento nur garantios al ni konstante, ke tiu perfektiĝado fariĝados ne per arbitra, interbatala kaj ruinigita rompado kaj ŝanĝado, ne per nuligado aŭ sentaĉgigado de nia ĝisnuna literaturo, sed per vojo natura, senkonfuza kaj sendanĝera. Pli detale mi parolos pri tio ĉi en la Bulonja kongreso; nun mi diros pri tio ĉi nur kelkajn vortojn, por ke mia opinio ne ŝajnu tro paradoksa: 1) Riĉigadi la lingvon per novaj vortoj oni povas jam nun, per konsiliĝado kun tiuj personoj, kiuj estas rigardataj kiel la plej aŭtoritataj en nia lingvo, kaj zorgante pri tio, ke ĉiuj uzu tiujn vortojn en la sama formo; sed tiuj ĉi vortoj devas esti nur rekomendataj, ne altrudataj; oni devas ilin uzadi nur en la literaturo; sed en korespondado kun personoj nekonataj estas bone ĉiam peni uzadi nur vortojn el la "Fundamento" ĉar nur pri tiaj vortoj ni povas esti certaj, ke nia adresato ilin nepre trovos en sia vortaro. Nur iam poste, kiam la plej granda parto de la novaj vortoj estos jam tute matura, ia aŭtoritata institucio enkondukos ilin en la vortaron oficialan, kiel «Aldonon al la Fundamento». 2) Se ia aŭtoritata centra institucio trovos, ke tiu aŭ alia vorto aŭ regulo en nia lingvo estas tro neoportuna, ĝi ne devos forigi aŭ ŝanĝi la diritan formon, sed ĝi povos proponi formon novan, kiun ĝi rekomendos uzadi paralele kun la formo malnova. Kun la tempo la formo nova iom post iom elpuŝos la formon malnovan, kiu fariĝos arĥaismo, kiel ni tion ĉi vidas en ĉiu natura lingvo. Sed, prezentante parton de la fundamento, tiuj ĉi arĥaismoj neniam estos elĵetitaj, sed ĉiam estos presataj en ĉiuj lernolibroj kaj vortaroj samtempe kun la formoj novaj, kaj tiamaniere, ni havos la certecon, ke eĉ ĉe la plej granda perfektiĝado la unueco de esperanto neniam estos rompata kaj neniu verko Esperanta eĉ el la plej frua tempo iam perdos sian valoron kaj kompreneblecon por la estontaj generacioj. Mi montris en principo, kiamaniere la severa netuŝebleco de la "Fundamento" gardos ĉiam la unuecon de nia lingvo, ne malhelpante tamen al la lingvo ne sole riĉiĝadi, sed eĉ konstante perfektiĝadi. Sed en la praktiko ni (pro kaŭzoj jam multajn fojojn priparolitaj) devas kompreneble esti tre singardaj kun ĉia "perfektiĝado" de la lingvo: a)ni devas tion ĉi fari ne facilanime, sed nur en okazoj de efektiva neceseco; b)fari tion ĉi (post matura prijuĝado) povas ne apartaj personoj, sed nur ia centra institucio, kiu havos nedisputeblan aŭtoritatecon por la tuta esperantistaro. Mi finas do per la
jenaj vortoj:
L. Zamenhof.
Varsovio, Julio 1905. |
Pour
qu'une langue internationale puisse progresser bien
régulièrement et pour qu'elle ait
la pleine assurance qu'elle ne disparaitra jamais et qu'une étourderie
commise par ses futurs adeptes ne détruira pas l'oeuvre accomplie
par feu leurs aînés une condition est indispensable:
l'existence d'un Fondement
de la langue clairement défini et qu'il ne faudra jamais toucher
ni modifier. Quand les gouvernements des pays les plus importants
auront officiellement
accepté notre langue, quand
par une loi spéciale
ils garantiront
à l'espéranto une existence
assurée, un usage et une garantie totale
contre tous les caprices ou disputes
à caractère personnel,
alors une haute autorité, élue avec le consentement de
ces gouvernements, aura le droit de faire dans le fondement de la langue
toutes les réformes nécessaires, une fois pour toutes,
si de telles réformes s'avèrent indispensables;
mais jusqu'à ce moment précis le fondement de l'espéranto
devra rester strictement et absolument inchangé, car l'intangibilité
stricte de notre fondement est la cause la plus importante qui a permis
notre progrès jusqu'à présent et qui est la condition
la plus importante pour assurer notre progression future, régulière
et pacifique. Aucune personne, qu'elle soit physique ou morale, ne
doit avoir le droit de procéder arbitrairement au moindre changement
dans notre fondement, quand bien même ce changement serait très
petit! Que les espérantistes veuillent bien toujours
se souvenir de ce principe très important
et toujours se battre énergiquement pour le préserver
d'une atteinte quelconque, car dès lors que nous toucherions
à ce principe, ce serait le commencement de notre mort.
C'est
par un consentement silencieux de tous les espérantistes depuis
déjà
bien longtemps que les trois oeuvres suivantes
sont considérées comme le fondement de l'espéranto:
1.) Les 16 règles de grammaire; 2) le «Dictionnaire
universel»"; 3) le «Recueil d'exercices».
L'auteur de l'espéranto a toujours considéré ces
trois oeuvres comme des lois pour lui et, malgré de fréquentes
tentations et l'envie de passer outre, il ne s'est jamais permis (consciemment
tout au moins) le moindre petit péché contre ces trois
lois; il espère que pour le bien de notre affaire tous les autres
espérantistes considèreront eux aussi pour toujours ces
trois oeuvres comme le seul fondement légal et intangible de
l'espéranto.
Comme les trois oeuvres imprimées dans ce livre sont la base de la langue, elles devront avant tout être intangibles. Il ne faut donc pas que les lecteurs s'étonnent de trouver divers mots traduits en langue nationale (surtout dans la partie anglaise) avec les mêmes erreurs non corrigées par rapport à la première édition du "Dictionnaire universel". Je me suis permis de corriger seulement les fautes de frappe mais si un mot était soit un contresens soit mal traduit, je l'ai laissé inchangé dans le livre, car, quand bien même j'aurais voulu apporter une amélioration, cela aurait déjà constitué un changement, ce qui aurait pu être source de disputes et ceci ne peut être toléré dans un ouvrage fondamental. Le fondement doit être strictement intangible même avec ses erreurs. L'erreur de traduction dans une langue nationale de tel ou tel mot ne représente pas en elle-même un grand malheur, car, en comparant la traduction du contexte dans les autres langues on trouvera facilement le vrai sens de chaque mot, mais le changement de la traduction d'un mot serait sans commune mesure un danger plus grand, car en ayant perdu sa stricte intangibilité l'oeuvre aurait perdu son caractère extraordinairement nécessaire de dogme à caractère fondamental et, en trouvant des traductions différentes d'une édition à l'autre l'utilisateur n'aurait pas la certitude que demain je ne ferai pas un autre changement et il perdrait sa confiance et son appui. Chaque fois qu'une personne me montrera une mauvaise expression dans le livre du Fundamento je répondrai tranquillement: « oui, c'est une erreur, mais elle doit rester intangible car elle appartient au document fondamental dans lequel personne n'a le droit de procéder au moindre changement.»
J'ai dit que
le fondement de notre langue doit être absolument intangible,
quand bien même il nous semblerait que tel ou tel point est certainement
faux. Ceci pourrait donner à penser que notre langue restera
à jamais rigide et n'évoluera pas... Bien au contraire!
En dépit de la stricte intangibilité du fondement de la
langue, celle-ci aura toutes les possibilités non seulement de
s'enrichir constamment mais également de se bonifier et
de se parfaire; l'intangibilité du fondement ne sera qu'une
garantie permanente pour que cette perfection en cours devienne une
réalité non pas du fait d'une fracture ruineuse
arbitraire qui résulterait d'une bataille longue et d'un changement,
ni du fait de l'annulation ou d'une décision de rendre non conforme
notre littérature actuelle, mais au contraire par un processus
naturel, préservé de toute confusion et de tout
danger. Je donnerai plus de détails sur ceci lors du congrès
qui aura lieu à Boulogne-sur-Mer; mais ici je dirai seulement
quelques mots pour que mon opinion n'apparaisse pas trop paradoxale: 1) Enrichir
la langue par des mots nouveaux peut être fait dès à
présent en demandant conseil auprès de personnes considérées
comme les plus compétentes dans notre langue et en prenant soin
que tous ceux qui doivent utiliser ces mots le fassent sous une forme
identique; mais ces mots-ci devront seulement être recommandés
et non imposés; leur usage devra se limiter à la littérature;
alors que dans la correspondance avec des personnes inconnues
il sera bon de toujours s'astreindre à utiliser seulement des
mots présents dans le «Fundamento» car en ce qui
concerne ces mots officiels nous pouvons être certains que notre
destinataire les trouvera obligatoirement dans son dictionnaire. C'est
seulement un jour, à l'avenir, quand la plus grande partie des
mots nouveaux sera déjà bien mûre qu'alors une sorte
d'institution officielle les introduira dans le dictionnaire officiel
comme «Complément au Fundamento»
Je termine donc par les mots suivants: 1. Du fait de l'unité de notre affaire tout bon espérantiste devra avant toute chose bien connaître le fondement de notre langue;
L. Zamenhof.
Varsovie, Juillet 1905. |
Vous pouvez trouver nos coordonnées en cliquant sur le lien Nous contacter.