Unua Libro
Voici présenté pour vous, l'avant-propos de la première brochure que Zamenhof fit paraître le 26 juillet 1887 à Varsovie. Celle-ci était en russe, mais quelques mois plus tard, la même année, elle paraissait en polonais, en français et en allemand. Puis l'année suivante, elle parut en anglais, et par la suite dans d'autres langues.
Nous vous proposons, à gauche la version originale de ce texte en espéranto que Zamenhof fit paraître beaucoup plus tard, dans la Chrestomatie fondamentale éditée chez Hachette en 1903 et, à droite, une version en français que nous avons faite spécialement pour vous, cher visiteur.
Bien entendu, la première brochure destinée aux francophones était en français. Mais nous ne disposons pas de ce texte actuellement.
Dans cet avant-propos vous pourrez constater que Zamenhof, dès 1887, avait bien compris les conditions nécessaires et suffisantes qu'un tel projet devait remplir pour qu'il ait une chance de réussir. En particulier, il avait bien conscience de la résistance qu'opposerait inévitablement le monde des hommes dans toute sa suffisance, face aux progrès que permettrait une langue internationale neutre pour l'humanité. 115 ans ont passé depuis...et presque rien n'a changé. Il était en avance sur son temps, mais sans aucun doute un visionnaire.
La nun proponatan broŝuron la leganto kredeble prenos en la manojn kun malkonfido, kun antaŭe preta penso, ke al li estos proponata ia neefektigebla utopio; mi devas tial antaŭ ĉio peti la leganton, ke li formetu tiun ĉi antaŭjuĝon kaj ke li pripensu serioze kaj kritike la proponatan aferon.
Mi ne parolos tie ĉi vaste pri tio, kian grandegan signifon havus por la homaro la enkonduko de unu komune akceptita lingvo internacia, kiu prezentus egalrajtan propraĵon de la tuta mondo, apartenante speciale al neniu el la ekzistantaj nacioj. Kiom da tempo kaj laboroj estas perdata por la ellernado de la fremdaj lingvoj, kaj malgraŭ ĉio, elveturante el la limoj de nia patrujo, ni ordinare ne havas la eblon kompreniĝadi kun similaj al ni homoj. Kiom da tempo, laboroj kaj materialaj rimedoj estas perdata por tio, ke la produktoj de unu literaturo estu aligitaj al ĉiuj aliaj literaturoj, kaj en la fino ĉiu el ni povas per tradukoj konatiĝi nur kun la plej sensignifa parto de fremdaj literaturoj; sed ĉe ekzistado de lingvo internacia ĉiuj tradukoj estus farataj nur en tiun ĉi lastan, kiel neŭtralan, al ĉiuj kompreneblan, kaj la verkoj, kiuj havas karakteron internacian, estus eble skribataj rekte en ĝi. Falus la ĥinaj muroj inter la homaj literaturoj; la literaturaj produktoj de aliaj popoloj fariĝus por ni tiel same atingeblaj, kiel la verkoj de nia propra popolo; la legataĵo fariĝus komuna por ĉiuj homoj, kaj kune kun ĝi ankaŭ la edukado, idealoj, konvinkoj, celado, kaj la popoloj interproksimiĝus kiel unu familio. Devigataj dividi nian tempon inter diversaj lingvoj, ni ne havas la eblon dece fordoni nin eĉ al unu el ili, kaj tial de unu flanko tre malofte iu el ni posedas perfekte eĉ sian patran lingvon, kaj de la dua flanko la lingvoj mem ne povas dece ellaboriĝi, kaj, parolante en nia patra lingvo, ni ofte estas devigataj aŭ preni vortojn kaj esprimojn de fremdaj popoloj, aŭ esprimi nin neprecize kaj eĉ pensi lame dank'al la nesufiĉeco de la lingvo. Alia afero estus, se ĉiu el ni havus nur du lingvojn, tiam ni pli bone ilin posedus kaj tiuj ĉi lingvoj mem povus pli ellaboriĝadi kaj perfektiĝadi kaj starus multe pli alte, ol ĉiu el ili staras nun. Kaj la lingvo ja estas la ĉefa motoro de la civilizacio: dank'al la lingvo ni tiel altiĝis super la bestoj, kaj ju pli staras la lingvo, des pli rapide progresas la popolo. La diferenco de la lingvoj prezentas la esencon de la diferenco kaj reciproka malamikeco de la nacioj, ĉar tio ĉi antaŭ ĉio falas en la okulojn ĉe renkonto de homoj: la homoj ne komprenas unu la alian kaj tial ili tenas sin fremde unu kontraŭ la alia. Renkontiĝante kun homoj, ni ne demandas, kiajn politikajn konvinkojn ili havas, sur kiu parto de la tera globo ili naskiĝis, kie loĝis iliaj prapatroj antaŭ kelke da miljaroj: sed tiuj ĉi homoj ekparolas, kaj ĉiu sono de ilia parolo memorigas nin, ke ili estas fremdaj por ni. Kiu unu fojon provis loĝi en urbo, en kiu loĝas homoj de diversaj reciproke batalantaj nacioj, tiu eksentis sendube, kian grandegan utilon alportus al la homaro lingvo internacia, kiu, ne entrudiĝante en la doman vivon de la popoloj, povus, almenaŭ en landoj kun diverslingva loĝantaro, esti lingvo regna kaj societa. Kian, fine, grandegan signifon lingvo internacia havus por la scienco komerco per unu vorto, sur ĉiu paŝo pri tio mi ne bezonas vaste paroli. Kiu almenaŭ unu fojon serioze ekmeditis pri tiu ĉi demando, tiu konsentos, ke nenia ofero estus tro granda, se ni povus per ĝi akiri al ni lingvon komunehoman. Tial ĉiu eĉ la plej malforta provo en tiu ĉi direkto meritas atenton. Al la afero, kiun mi nun proponas al la leganta publiko, mi oferis miajn plej bonajn jarojn; mi esperas, ke ankaŭ la leganto, pro la graveco de la afero, volonte oferos al ĝi iom da pacienco kaj atente tralegos la nun proponatan broŝuron ĝis la fino.
Tiuj ĉi vortoj estis skribitaj en la komenco de la jaro 1887, kiam Volapük havis en la tuta mondo grandegan gloron kaj rapidege progresis! La tempo baldaŭ montris, ke la antaŭdiro de la aŭtoro de Esperanto ne estis erara. La plej ĉefaj problemoj, kiujn estis necese solvi, estis la sekvantaj: El ĉiuj projektoj, kiuj en diversaj tempoj estis proponitaj al la mondo, ofte sub la laŭta, per nenio pravigita nomo de "lingvo tutmonda", neniu solvis pli ol unu el la diritaj problemoj, kaj eĉ tiun ĉi nur parte. Krom la supre montritaj tri ĉefaj problemoj, mi devis, kompreneble, solvi ankoraŭ multajn aliajn, sed pri ili, ĉar ili estas ne esencaj, mi ne parolos tie ĉi. Antaŭ ol mi transiros al la klarigo de tio, kiel mi solvis la supre diritajn problemojn, mi devas peti la leganton mediti iom pri la signifo de tiuj ĉi problemoj kaj ne preni tro facile miajn rimedojn de solvo sole nur tial, ĉar mi scias la inklinon de la plimulto da homoj rigardi aferon kun des pli da estimego, ju pli ĝi estas komplikita, ampleksa kaj malfacile-digestebla. Tiaj personoj, ekvidinte la malgrandegan lernolibron kun plej simplaj kaj por ĉiu plej kompreneblaj reguloj, povas preni la aferon kun ia malestima malŝato, dum ĝuste la atingo de tiu ĉi simpleco kaj mallongeco, la alkonduko de ĉiu objekto el la formoj komplikitaj, el kiuj ili naskiĝis, al la formoj plej facilaj prezentis la plej malfacilan parton de la laboro. I
La unuan problemon mi solvis en la sekvanta maniero: 1) En la originalo de la unua libro pri Esperanto en la fino estis presita la tuta gramatiko kaj vortaro el ĉirkaŭ mil vortoj. II La duan problemon mi solvis en la sekvanta maniero: | Comme il est probable que c'est avec méfiance et avec l'idée bien arrêtée qu'il a affaire à une utopie chimérique que le lecteur prendra en main la présente brochure, je dois avant tout lui demander qu'il repousse ce préjugé, qu'il réfléchisse sérieusement et qu'il fasse preuve de sens critique vis-à-vis de l'affaire qui nous occupe. Je n'insisterai pas ici sur la signification énorme qu'aurait pour l'humanité, l'adoption d'une langue internationale, communément admise, qui présenterait le propre de l'égalité en droit du monde entier, et n'appartenant spécialement à aucune des nations existantes. Combien d'heures de travail sont en effet perdues pour apprendre à fond les langues étrangères, et malgré tout cela, lorsque nous voyageons hors de nos frontières, la plupart du temps nous n'avons pas la possibilité de nous faire comprendre de nos semblables. Combien d'heures de travail et de moyens matériels sont ainsi perdus pour que les productions d'une littérature soient traduites vers toutes les autres, et en fin de compte, chacun de nous ne peut se faire connaître qu'à partir des traductions les plus insignifiantes des littératures étrangères; mais avec une langue internationale, toutes les traductions seraient faites seulement dans cette langue en tant que langue neutre, compréhensible de tous, et c'est peut-être dans cette langue que seraient directement rédigées les uvres ayant un caractère international. Entre les littératures de l'humanité, il n'y aurait plus de muraille de Chine, et les productions littéraires des autres peuples nous deviendraient accessibles de la même manière que les oeuvres de notre propre peuple; la chose lue deviendrait chose commune pour tous les hommes, et avec elle, également l'éducation, les idéaux, les convictions, les buts et les peuples se rapprocheraient comme une seule famille. (Obligés de consacrer notre temps à étudier différentes langues, nous n'avons même pas la possibilité de nous attacher à l'étude complète de l'une d'entre elles), et pour cette raison, certains parmi nous ne possèdent même pas parfaitement leur langue maternelle, et d'un autre côté, les langues ne peuvent pas être (vraiment) productives, et en parlant notre langue maternelle, nous sommes souvent obligés soit de prendre des mots ou des expressions des peuples étrangers soit de nous exprimer de manière imprécise et même, de penser de manière boiteuse du fait de l'insuffisance de la langue. Ce serait une autre affaire, si chacun de nous n'avait que deux langues, nous les possèderions mieux et elles pourraient même être bien plus productives, se perfectionner, et elles s'élèveraient beaucoup plus haut que chacune d'entre elles aujourd'hui. Et comme la langue est bien sûr, le moteur principal de la civilisation: ainsi, grâce à la langue, nous nous sommes élevés au dessus des animaux, et les peuples progressent d'autant plus vite que la langue se situe à un niveau plus élevé. La différence des langues représente l'essence de la diversité et la haine réciproque des nations, car ceci avant tout se lit dans les regards lors des rencontres entre les hommes: ne se comprenant pas, ils se comportent comme des étrangers les uns avec les autres. Quand nous rencontrons des gens, nous ne nous demandons pas quelles sont leurs convictions politiques, sur quelle partie du globe terrestre ils sont nés, où habitaient leurs ancêtres il y a quelques millénaires: pourtant ces hommes s'expriment, et chaque son des paroles qu'ils prononcent, nous rappelle qu'ils nous sont étrangers. Celui qui a essayé de vivre une fois dans une ville dans laquelle vivaient des hommes originaires de nations diverses et opposées, a ressenti sans doute quelle grande utilité apporterait à l'humanité une langue internationale, qui, sans s'imposer dans la vie personnelle des peuples, pourrait, au moins dans les pays à population multilingue, être une langue de la société et du territoire. En fin de compte, quelle signification formidable, une langue internationale aurait pour la science, le commerce en un mot, à chaque instant je n'ai pas besoin d'insister sur ce point. Celui qui au moins une fois a réfléchi sérieusement à cette question, sera d'accord pour dire qu'aucun sacrifice ne serait trop grand si nous pouvions acquérir une langue commune pour l'humanité. Pour cette raison, même la plus petite tentative dans cette direction mérite notre attention. À cette cause que je soumets au public-lecteur, j'ai offert mes plus belles années; j'espère, que le lecteur, du fait de l'importance de l'affaire, lui sacrifiera volontiers un peu de patience en lisant avec attention et jusqu'au bout la présente brochure.
Je ne ferai pas non plus ici l'analyse des différentes tentatives qui furent faites dans le but de créer une langue internationale. J'attirerai seulement l'attention du lecteur sur le fait que ces tentatives, soit présentaient en elles-mêmes un système de signes pour une communication brève dans les cas d'urgence, soit satisfaisaient au degré le plus naturel de la simplification de la grammaire et au remplacement des mots existant dans les langues par d'autres mots, inventés arbitrairement. Les projets de la première catégorie étaient si compliqués et si peu pratiques qu'ils moururent tous dès leur naissance; les projets de la deuxième catégorie représentaient déjà des langues en eux-mêmes, mais d'international, ils n'avaient absolument rien. Les auteurs, (pour une raison ou pour une autre), les nommèrent langues "mondiales", peut-être tout simplement parce que dans le monde entier il n'y avait personne avec qui on pouvait se comprendre grâce à ces langues. Si pour la mondialité d'une langue quelconque c'est suffisant qu'une personne la qualifie ainsi, dans ce cas chacune des langues existantes peut devenir mondiale selon le désir de telle ou telle personne en particulier. Or ces tentatives étaient fondées sur l'espoir naïf que le monde les rencontrerait avec joie et leur accorderait à l'unanimité son consentement, et cet accord unanime, c'est justement la partie la plus aléatoire du problème, du fait de l'indifférence naturelle du monde vis-à-vis des projets de cabinets, qui ne lui apportent pas une utilité inconditionnelle, mais qui comptent sacrifier du temps au nom de leur aptitude à être des pionniers. C'est pour cette raison bien sûr, que ces essais essuyèrent un échec complet, car la plus grande partie du monde ne s'intéressait pas du tout à ces projets, et ceux qui s'y intéressaient, considéraient qu'il n'était pas digne de perdre son temps à apprendre une langue dans laquelle personne ne comprendrait rien sauf son auteur; "c'est antédiluvien", disaient-ils, ou "quelques millions d'hommes n'ont qu'à l'apprendre cette langue, ensuite moi aussi je l'apprendrai". Et cette affaire qui aurait pu apporter une utilité à chaque adepte en particulier, si seulement auparavant il avait existé une multitude d'autres pratiquants, n'a trouvé aucune acceptation et s'est révélée morte-née. Et si un des derniers projets, "Le Volapük", parvint à regrouper, comme on dit, un certain nombre d'adeptes, ceci est dû au fait que l'idée même d'une langue "mondiale" est si haute et si attirante que des gens sont prêts à s'enthousiasmer et à consacrer leur vie de pionnier, en sacrifiant du temps, dans l'espoir que peut-être le projet réussira. Mais le nombre des enthousiastes atteindra un certain chiffre et s'arrètera de croître, et le monde indifférent et froid ne voudra pas sacrifier son temps pour qu'il puisse communiquer avec si peu d'hommes, et cette dernière langue mourra, tout comme les précédentes, faute de n'avoir absolument rien apporté d'utile*. Ces mots furent écrits au début de l'année 1887, alors que le Volapük avait un immense prestige et très rapidement progressé dans le monde entier! Le temps devait montrer par la suite que les propos de l'auteur de l'Espéranto n'étaient pas faux. La question d'une langue internationale m'a occupé l'esprit il y a déjà longtemps; mais ne me sentant ni plus talentueux, ni plus énergique, que les auteurs de feux tous ces projets improductifs, je me limitai un certain temps à seulement réver et à me laisser aller à méditer sur cette affaire. Mais quelques idées heureuses qui apparurent comme le fruit d'une méditation involontaire, m'encourageai à continuer ce travail et m'engageai à tenter l'expérience, si me parviendra la solution pour surmonter/vaincre tous les obstacles pour créer et inciter à utiliser une langue internationale planifiée. Il me semble que cette affaire a un peu prospéré chez moi, et je propose maintenant au monde des lecteurs, d'apprécier ce fruit, résultat de travaux persistants, durant de longues années.
Outre ces trois principaux problèmes que je viens d'énoncer, je devais bien sûr, en résoudre beaucoup d'autres encore , mais en ce qui les concerne, comme ils ne sont pas essentiels, je n'en parlerai pas ici. Avant d'aller plus loin dans l'explication des solutions que j'ai trouvées pour surmonter les difficultés dont il est question, je dois demander au lecteur de bien réfléchir sur le sens de ces problèmes, et de ne pas accepter trop facilement ce que je propose comme moyens de résolution. Si je demande cela, c'est tout simplement parce je connais l'inclination des gens à considérer avec d'autant plus d'estime une affaire quand elle est très compliquée, vaste et assez indigeste. Ces personnes, ayant vu le tout petit manuel avec ses règles toutes simples et compréhensibles par n'importe qui, pourraient prendre l'affaire avec une sorte de dégoût haineux, alors que justement, atteindre cette simplicité et cette concision, introduire chaque objet à partir de formes complexes, desquelles ils furent extraits, vers des formes plus simples tout cela a justement représenté la partie la plus difficile de mon travail. I
Le premier problème fut résolu de la manière suivante: Dans l'exemplaire original de l'Unua Libro sur l'Espéranto il était imprimé toute la grammaire et un dictionnaire de mille mots environ. II
J'ai résolu le deuxième problème de la manière suivante: |
Mi Ja................................................................................................. ja ne nje, njet........................................................................................nje sci znatj............................................................................................... as oznaĉajet nastojaŝĉeje vremja.................................................. znajn glagola................................................................................... kie gdje...........................................................................................gdje mi ja....................................................................................................ja. las ostavljatj.................................................................................... is oznaĉajet proŝedŝeje vremja..................................................ostavil mi ja.............................................................................................. a oznaĉajet prilagatelnoje...........................................................(moj)moju n oznaĉajet vinitelnij padej........................................................... baston palka......................................................................................... o oznaĉajet suŝĉestvitelnoje.........................................................palku n oznaĉajet vinitelnij padej............................................................ ĉu li.............................................................................................. li vi vi, ti.......................................................................................... vi ĝi ono............................................................................................. n oznaĉajet vinitelnij padej........................................................ (jego) jejo ne nje.............................................................................................. nje vid vidjetj........................................................................................... is oznaĉajet proŝeŝeje vremja...................................................... vidjel (li) |
En tia maniero la ruso klare komprenos, kion mi de li deziras. Se li volos respondi al mi, mi montras al li la vortaron rusa-internacian, en kies komenco estas presite: Se vi deziras esprimi ion en la lingvo internacia, uzu tiun ĉi vortaron, serĉante la vortojn en la vortaro mem kaj la finiĝojn por la gramatikaj formoj en la gramatika aldono, en la paragrafo de la responda parto de parolo. Ĉar en tiu aldono, kiel oni vidas en la lernolibro, la plena gramatiko de ĉiu parto de parolo okupas ne pli ol kelke da linioj, tial la trovado de la finiĝo por la esprimo de responda gramatika formo okupos ne pli da tempo, ol la trovado de vorto en la vortaro.
Tria problemo Mi finis la analizon de la ĉefaj ecoj de mia lingvo; mi demonstris la oportunaĵojn, kiujn ĝi prezentas al tiu, kiu ĝin lernos; mi pruvis, ke ĝia sukceso tute ne dependas de la sinteno de la publiko kontraŭ ĝi; ke ĝi vere havas la rajton esti nomata "internacia", eĉ se neniu en la mondo volus aŭdi pri ĝi; ke ĝi vere donos al ĉiu, kiu ĝin lernos, la eblecon interkompreniĝi kun homo de kiu ajn nacio, se tiu homo nur scias legi kaj skribi. Sed al mia lingvo mi difinis ankaŭ alian celon; ne sufiĉas, ke ĝi estas internacia, ĝi devas ankaŭ fariĝi tutmonda, t.e. atingi tion, ke la plejparto de la homoj sciantaj legi kaj skribi povu paroli ĝin libere. Kalkuli je la subteno de la publiko, por atingi tiun celon, signifus starigi konstruaĵon sur la plej ŝanceliĝema kaj fantazia bazo, ĉar la grandega plimulto de la publiko ne amas subteni ion ajn, sed postulas, ke oni donu al ĝi ion jam tute pretan. Tial mi penis trovi rimedojn atingi tiun celon sendepende de la publika apogo. unu el tiuj rimedoj, kiun mi detale prezentos, estas ia speco de tutmonda voĉdono.Se ĉiu el la legantoj bone pripensis ĉion, kio estis prezentita ĉi-supre, li venos al la konkludo, ke la scio de la lingvo internacia alportas al li senkondiĉan utilecon, kaj pli ol pagas la malgrandan penon de ĝia ellernado; sekve mi povus atendi, ke la lingvo trovos jam de la komenco multegon da adeptoj. Sed preferante prepari min al malfavoraj cirkonstancoj, ol min iluzii per rozkoloraj esperoj, mi supozas pli volonte, ke da tiaj personoj en la unua tempo troviĝos malmulte, ke tre malmultaj personoj trovos en mia lingvo sufiĉan profiton, por oferi al ĝi eĉ unu horon; ke la tre granda plimulto el mial legantoj aŭ tute preteratentos la aferon, aŭ dubante, ĉu ĝi sufiĉe kompensos ilian laboron, ne kuraĝos eklerni mian lingvon pro timo, ke oni nomus ilin revuloj (nomo, kiun en nia epoko plej multe el la homoj hontas, pli ion ol alian). Kio do estus necesa, por igi tiun grandegan amason da indiferentaj kaj nedecidemaj homoj eklerni la lingvon internacian? Se ni, por tiel diri, povus penetri en la animon de ĉiu el tiuj indiferentuloj, certe ni tie vidus jenon: principe neniu havas ion kontraŭ la enkonduko de lingvo internacia; kontraŭe ĉiu akceptus ĝin kun granda ĝojo, sed ĉiu dezirus, ke sen eĉ la plej malgranda peno aŭ ofero de lia flanko, unu belan matenon okazu, ke la plimulto de la kleraj homoj scipovas tiun lingvon; estas evidente, ke tiam eĉ la plej indiferenta persono rapidus ĝin lerni; ĉar tiam ŝpari al si la etan laboron lerni lingvon, kiu posedas la ĉi-supre montritajn ecojn, kaj kiun la plejparto de la kleruloj jam scipovas, estus almenaŭ vera infanaĵo.
|
De cette manière le Russe comprendra clairement, ce que je lui demande. S'il veut me répondre, je lui montre le dictionnaire russe-langue internationale, au début duquel il est indiqué ceci:
b)Il s'ensuit que grâce à la construction montrée plus haut, je peux me faire comprendre de n'importe qui. La seule opportunité (jusqu'à l'introduction de la langue) sera que je devrai à chaque fois attendre que mon correspondant ait analysé mes pensées. Aussi, pour éliminer autant que possible cet inconvénient (au moins avec des gens cultivés), j'ai agi de la manière suivante: le vocabulaire n'a pas été créé arbitrairement, mais chaque fois que c'était possible à partir des mots connus de tout le monde cultivé. Ainsi par exemple, j'ai laissé inchangés les mots qui sont utilisés de manière égale dans toutes les langues civilisées (les mots dits "étrangers ou "techniques"), parmi les mots qui sonnent différemment selon les langues, j'ai pris soit ceux qui sont communs aux deux ou trois principales langues européennes, soit ceux qui appartiennent seulement à une seule langue, mais qui sont populaires également chez les autres peuples; dans ce cas, quand le mot donné sonne différemment dans chaque langue, j'ai eu du mal à trouver le mot qui aurait peut-être un sens voisin ou un usage plus rare, mais qui serait connu des nations les plus importantes (par exemple le mot "proksima" dans toutes les langues se prononce différemment; mais si nous prenons le mot latin "le plus proche" (proximus), alors nous verrons qu'il est utilisé dans toutes les grandes langues avec des changements; il s'ensuit que si je nomme proksim le mot "proksima"; je serai plus ou moins compris de toute personne cultivée); dans les autres occasions j'ai pris d'ordinaire dans le latin comme langue semi-internationale. (Je me suis écarté de toutes ces règles seulement là où les circonstances particulières l'imposaient, comme par exemple éviter les homonymes, simplifier l'orthographe e.t.c.). De cette manière, en correspondant avec un Européen d'un niveau de culture moyen, qui n'aurait pas du tout appris la langue internationale, je suis certain que non seulement il me comprendra, mais il n'aura pas besoin de trop chercher dans le dictionnaire, qu'il n'utilisera que pour les mots dont le sens lui paraîtra douteux.
Le troisième problème
J'ai donc fini d'analyser les principales qualités de ma langue; j'ai démontré les avantages qu'elle représente pour celui qui l'apprend; j'ai apporté la preuve que son succès ne dépendra pas du tout du comportement du public qui s'opposera à elle; qu'elle a vraiment le droit d'être appelée internationale, même si personne dans le monde n'aurait voulu en entendre parler; qu'elle donnera vraiment à tous ceux qui l'apprendront la possibilité de se comprendre avec une personne de quelque nation que ce soit, si cette personne ne sait ni lire ni écrire. Mais j'ai défini un autre but à ma langue; il ne suffit pas qu'elle soit internationale, elle doit également devenir mondiale, c'est-à-dire de faire en sorte que la plupart des hommes sachant lire et écrire puissent la parler librement. Compter sur le soutien du public pour atteindre ce but reviendrait à ériger une construction sur des fondations très peu stables et fantaisistes car la plus grande part du public n'est pas enclin à soutenir n'importe quoi, mais exige qu'on lui donne quelque chose de déjà tout prêt. C'est pour cette raison que je me suis efforcé de trouver les moyens pour atteindre ce but sans attendre quoi que ce soit du soutien du public. Un de ces moyens que je présenterai en détail est une sorte de scrutin à l'échelle mondiale. Si chaque lecteur réfléchissait bien à ce qui a été présenté plus haut, il aboutirait à la conclusion que la connaissance de la langue internationale lui apporte une utilité inconditionnelle, et le rembourse largement du petit effort qu'il a fourni pour l'apprendre; alors je pourrais m'attendre à ce que la langue réunisse dès le commencement une multitude d'adeptes. Mais comme je préfère me préparer à des circonstances plus défavorables plutôt que de me bercer d'illusions à ne concevoir/en ne voyant/ la vie qu'en rose, je suppose plus volontiers que de telles personnes ne se rencontreront au début qu'en très petite quantité, qu'un très petit nombre de personnes trouvera dans ma langue un intérêt suffisant pour lui consacrer ne serait-ce qu'une heure; que la plus grande part de mes lecteurs soit ne feront pas cas de cette affaire, soit du fait qu'ils n'auront aucune certitude quant à, savoir s'ils seront récompensés de leurs efforts, n'auront pas le courage d'apprendre ma langue de peur qu'on ne les traite de réveurs (un nom qui plus que toute autre chose à notre époque fait honte à la plupart des hommes). Que faudrait-il donc pour faire en sorte que cette foule immense d'hommes indifférents et non décidés se mette à apprendre la langue interantionale? Si nous pouvions pénétrer, pour ainsi dire, au sein de l'âme de tous ces indifférents, nous verrions certainement ceci: par principe, personne n'est opposé à l'introduction d'une langue internationale; bien au contraire, chacun l'accepterait avec une grande joie, mais souhaiterait que tout en se gardant bien de faire le moindre petit effort de son côté, un beau matin il se trouverait que la plupart des hommes instruits sauraient parler cette langue; par conséquent il est évident que même la personne la plus indifférente se dépêcherait de l'apprendre; et ainsi s'économiser le petit travail d'apprentissage d'une langue qui possède les qualités vues plus haut et que la plupart des hommes instruits sauraient déjà parler, ne serait plus qu'un jeu d'enfant. Pour donner au public quelque chose de tout prêt, tout en exigeant de quiconque la moindre qualité de pionnier ou de sacrifice, et afin qu'un beau jour il soit prouvé qu'une partie considérable du monde instruit soit déjà appris soit a déjà promis d'apprendre la langue internationale, j'ai opéré de la manière suivante: Cette brochure sera diffusée dans le monde entier. Bien que n'exigeant pas l'apprentissage immédiat de ma langue ni rien d'autre qui prendrait du temps, du travail et de l'argent, je demande à chaque lecteur de prendre une plume et de me consacrer une minute afin de remplir un des coupons annexés plus loin et de me l'adresser. Le libellé du coupon est rédigé ainsi:« Je soussigné, promets d'apprendre la langue internationale proposée par le docteur Espéranto s'il est démontré publiquement que dix millions de personnes ont fait la même promesse. Ajouter ensuite la signatute et le cachet, et sur l'autre côté du coupon, le nom complet de la personne signataire , écrit lisiblement et son adresse précise. (traduction rédigée en juillet 2002)
|
Vous pouvez trouver nos coordonnées en cliquant sur le lien Nous contacter.